English
Text
|
Indonesian
Text
|
Techniques
of translation
|
The first Indonesian youth congress was held in Batavia capital of
the then-Dutch East Indies in 1926, but produced no formal decisions but did promote the
idea of a united Indonesia.
|
Kongres Pemuda Indonesia pertama yang diadakan di Batavia, ibukota Hindia-Belanda
pada tahun 1926. Kongres ini tidak
menghasilkan keputusan resmi tetapi hanya mempromosikan ide negara kesatuan Republik Indonesia.
|
Ø Reduction technique / tekhnik peminjaman by deleting the
meaning of "of, then, and Dutch".
Ø Compensation in location technique. "congress" became "kongres".
Ø Particularisasi technique, because it uses appropriate
technical term. Use the word “kongres” and “Republik”
|
In October 1928, the second
Indonesian youth congress was held at three different locations.
|
Dua tahun kemudian tepatnya pada bulan
Oktober 1928, diadakanlah kongres pemuda Indonesia kedua yang dilaksanakan di tiga lokasi yang berbeda.
|
Ø Compensation in location technique. "locations" became "lokasi".
Ø Addition technique is used by adding “dua tahun kemudian”.
|
In the first session, the hope was expressed that the congress
would inspire the feeling of unity.
|
Pada sesi pertama,
terungkaplah harapan bahwa kongres itu sebaiknya menginspirasi
rasa persatuan.
|
Ø Addition technique, because it uses the word ‘sebaiknya’.
Ø Borrowing technique, in the word "sessioon" became "sesi"
|
The second session saw discussions
about educational issues. In the third and final session, held at Jalan
Kramat Raya No, 126, on October 28 participants heard the future Indonesian
national anthem Indonesia
Raya by Wage Rudolf Supratman.
|
Pada sesi kedua diadakan diskusi tentang isu-isu
pendidikan, sedangkan pada sesi ketiga
dan sebagai sesi terakhir, yang diadakan di Jalan Kramat Raya No, 126, pada tanggal 28 Oktober semua peserta
mendengarkan lagu kebangsaan Indonesia “Indonesia Raya”, lagu kebangsaan masa depan Indonesia pada saat, yang
diciptakanoleh Wage Rudolf Supratman.
|
Ø Addition technique, because it uses the word “pada”; “sedangkan,
sebagai and pada tanggal”; semua,
masa depan and pada saat”.
Ø Compensation technique by combination. The translator
combining the first sentence by using “sedangkan”.
|
The congress
closed with a reading of the youth pledge.
|
Kongres ditutup dengan pembacaan Sumpah Pemuda.
|
Ø Literal technique. Translate word by word with same
meaning.
Ø Borrowing technique. "congress" became "kongres".
|
Youth Pledge
|
Sumpah Pemuda
|
Ø Literal technique, Translate word by word with same
meaning.
|
Firstly
We the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one motherland, Indonesia. |
Pertama
Kami poetera dan poeteri Indonesia, mengakoe bertoempah darah jang satoe, tanah air Indonesia. |
Ø Literal technique. Translate word by word with same
meaning.
|
Secondly
We the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one nation, the nation of Indonesia. |
Kedoea
Kami poetera dan poeteri Indonesia, mengakoe berbangsa jang satoe, bangsa Indonesia. |
Ø Literal technique. Translate word by word with same
meaning.
|
Thirdly
We the sons and daughters of Indonesia, uphold the language of unity, Indonesian |
Ketiga
Kami poetera dan poeteri Indonesia, mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Indonesia. |
Ø Literal technique. Translate word by word with same
meaning.
|
Minggu, 03 November 2013
Technique of Translation
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar