Minggu, 03 November 2013

Technique of Translation

English Text
Indonesian Text
Techniques of translation
The first Indonesian youth congress was held in Batavia capital of the then-Dutch East Indies in 1926, but produced no formal decisions but did promote the idea of a united Indonesia.
Kongres Pemuda Indonesia pertama yang diadakan di Batavia, ibukota Hindia-Belanda pada tahun 1926. Kongres ini tidak menghasilkan keputusan resmi tetapi hanya mempromosikan ide negara kesatuan Republik Indonesia.
Ø  Reduction technique / tekhnik peminjaman by deleting the meaning of "of, then, and Dutch".
Ø  Compensation in location technique. "congress" became "kongres".
Ø  Particularisasi technique, because it uses appropriate technical term. Use the word “kongres” and “Republik” 
In October 1928, the second Indonesian youth congress was held at three different locations.
Dua tahun kemudian tepatnya pada bulan Oktober 1928, diadakanlah kongres pemuda Indonesia kedua yang dilaksanakan di tiga lokasi yang berbeda.
Ø  Compensation in location technique. "locations" became "lokasi".
Ø  Addition technique is used by adding “dua tahun kemudian”.
In the first session, the hope was expressed that the congress would inspire the feeling of unity.
Pada sesi pertama, terungkaplah harapan bahwa kongres itu sebaiknya menginspirasi rasa persatuan.
Ø  Addition technique, because it uses the word ‘sebaiknya’.
Ø  Borrowing technique, in the word "sessioon" became "sesi"
The second session saw discussions about educational issues. In the third and final session, held at Jalan Kramat Raya No, 126, on October 28 participants heard the future Indonesian national anthem Indonesia Raya by Wage Rudolf Supratman.
Pada sesi kedua diadakan diskusi tentang isu-isu pendidikan, sedangkan pada sesi ketiga dan sebagai sesi terakhir, yang diadakan di Jalan Kramat Raya No, 126, pada tanggal 28 Oktober semua peserta mendengarkan lagu kebangsaan Indonesia “Indonesia Raya”, lagu kebangsaan masa depan Indonesia pada saatyang diciptakanoleh Wage Rudolf Supratman.
Ø  Addition technique, because it uses the word “pada”; “sedangkan, sebagai and pada tanggal”; semua, masa depan and pada saat”.
Ø  Compensation technique by combination. The translator combining the first sentence by using “sedangkan”.  
The congress closed with a reading of the youth pledge.
Kongres ditutup dengan pembacaan Sumpah Pemuda.
Ø  Literal technique. Translate word by word with same meaning.
Ø  Borrowing technique. "congress" became "kongres".
Youth Pledge
Sumpah Pemuda
Ø  Literal technique, Translate word by word with same meaning.
Firstly
We the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one motherland, Indonesia.
Pertama
Kami poetera dan poeteri Indonesia, mengakoe bertoempah darah jang satoe, tanah air Indonesia.


Ø   Literal technique. Translate word by word with same meaning.
Secondly
We the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one nation, the nation of Indonesia.
Kedoea
Kami poetera dan poeteri Indonesia, mengakoe berbangsa jang satoe, bangsa Indonesia.


Ø   Literal technique. Translate word by word with same meaning.
Thirdly
We the sons and daughters of Indonesia, uphold the language of unity, 
Indonesian
Ketiga
Kami poetera dan poeteri Indonesia, mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Indonesia.
Ø   Literal technique. Translate word by word with same meaning.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar