Sabtu, 21 Desember 2013

Translate Proverbs and Idioms



 Proverbs

No.
English
Bahasa
1.
Actions speak louder than words
Tindakan lebih terlihat daripada hanya bicara
2.
All that glitters is not gold
Tidak semua kemewahan itu berharga
3.
The apple doesn’t fall far from the tree
Air cucuran atap jatuhnya ke perlimbahan juga
4.
Barking dogs seldom bite
Air beriak tanda tak dalam
5.
Better late than never
Lebih baik terlambat daripada tidak sama sekali
6.
The bigger they are, the harder they fall
Semakin tinggi kekuasaan, semakin sakit apabila jatuh bangkrut.
7.
A bird in the hand is worth two in the bush
Jangan melepaskan yang sudah kamu punyai demi mendapatkan yang lain.
8.
Birds of a feather flock together
Saling membantu satu sama lain atau hidup rukun
9.
Clothes do not make the man
Jangan melihat seseorang dari penampilannya saja
10.
Don’t bite off more than you can chew
Jangan memaksakan diri melebihi kemampuan kita






 Idioms

No.
English
Bahasa
1.
More by accident than by design
Hanya karena keberuntungan
2.
Add fuel to the flames
Memperburuk keadaan
3.
In black and white
Perjanjian tertulis
4.
Black mood
Sedang gelisah atau risau
5.
Eat someone alive
Sangat marah(seperti akan memakan seseorang hidup-hidup)
6.
Face that would stop a clock
Mengagetkan/ mengejutkan
7.
Look like a million dollars
Terlihat sangat berharga
8.
Catch someone’s eye
Mendapat perhatian/ diperhatikan
9.
In the eye of the storm
Berada dalam bahaya
10.
Hang up one’s boots
Pensiun

Minggu, 15 Desember 2013

articles translation


           1.      Permasalahan dalam Penerjemahan Karya Sastra
Guru biasanya menyuruh siswa untuk membaca sebuah karya sastra dalam bahasa asli untuk mengapresiasi karya tersebut. Hal ini memang benar, tapi hanya berlaku untuk penduduk asli atau seseorang yang memiliki hubungan dekat dengan penduduk asli dari bahasa tersebut. Lain halnya bagi orang yang mempelajari bahasa asing; karena mereka tidak dapat menginterpretasikan karya sastra seperti yang dilakukan oleh penduduk asli.
Biasanya seorang pelajar bahasa asing terlalu berlebihan mengartikan atau menginterpretyasikan sebuah karya sastra. Mereka mengesankan karya sastra tersebut dengan kata-kata yang paling sederhana jika karya tersebut berbeda dengan cara pandang penduduk asli. Karena seseorang tidak akan mungkin dapat mempelajari suatu kebudayaan asing sama seperti yang penduduk asli dipelajari. Oleh karena itu, akan terjadi perbedaan penafsiran suatu karya sastra antara satu negara dengan negara lain. Contohnya, ungkapan “Good bye” dalam bahasa inggris bukan diartikan “God be with you” oleh orang Inggris tetapi, penduduk dari negara lain justru mengartikan ungkapan “Good bye” tersebut sebagai “God be with you”. Meskipun demikian, makna suatu kata tidak tergantung pada etimologis atau arti asli dari kata tersebut, tapi lebih pada pemahaman berkomunikasi orang lain.





2.       Penerjemahan
Globalisasi membawa dampak besar bagi penggunaan bahasa asing sebagai alat komunikasi. Bahasa asing terus berkembang dan menjangkau seluruh dunia, dalam hal ini penerjemahn menjadi sangat penting agar pesan yang disampaikan dapat diterima ke semua bahasa. Tidak hanya mentransfer kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lain, penerjemahan harus mentransfer maksud dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Seorang penerjemah harus memahami arti yang ingin disampaikan.
Seorang penerjemah memiliki tanggung jawab besar terhadap apa yang telah ia terjemahkan. Ada beberapa kasus yang menjadi masalah besar dalam penerjemahan, diantaranya:
1.      Penerjemah didenda 71 juta dolar karena salah menerjemahkan istilah kedokteran yang mengakibatkan overdosis.
2.      Bank HSBC membayar 10 juta dolar sebagai biaya kampanye ulang atas jargon yang salah diterjemahkan.
3.      Dalam kitab perjanjian lama, diterjemahkan bahwa Musa dianggap memiliki tanduk. Kesalahan ini berlangsung selama berabad-abad dan telah menjadi stereotype.
4.      Melihat kasus diatas,  penerjemah memiliki kaitan yang sangat erat dalam menyampaikan maksud dan tujuan dari penerjemahan ke dalam suatu bahasa. Bahasa yang berbeda memiliki tata bahasa yang berbeda pula sehingga penerjemah harus menguasai tata bahasa agar produk terjemahan memiliki validitas dan dapat dipertanggungjawabkan.
Dibawah ini adalah beberapa langkah mudah dalam penerjemahan.
1.      Membaca bahan terjemahan secara keseluruhan. Pastikan anda memahami maksud yang ingin disampaikan si penulis.
2.      Buat garis besar dari bahan terjemahan tersebut.
3.      Sesuaikan garis besar tersebut dengan bahasa target.
4.      Bandingkan hasil akhir penerjemahan anda dengan sumber asli. Pastikan anda menerjemahkannya secara akurat. Buatlah penyesuaian detail pada setiap frase.
Bahasa mencakup aspek sosial dan budaya suatu komunitas. Dalam hal ini, penerjemahan tidak hanya berhubungan dengan perpindahan antara dua bahasa, akan tetapi dua kebudayaan yang berbeda. Perubahan budaya harus disesuaikan dengan bahasa target dan melingkupi makna harfiah, termasuk diantaranya mengganti item yang tidak ada di bahasa target. Penerjemah sering mengasumsikan budaya yang mereka terjemahkan dengan budaya mereka sendiri, sehingga hasil terjemahan kadang bersifat subyektif bergantung dari sudut pandang penerjemah. Maka dari itu penerjemah harus bersifat obyektif, transparan, menaati kode etik, dan bertanggungjawab.

Sumber:

Sabtu, 23 November 2013

translation techniques in hair colour product

English
Indonesian
Techniques of Translation
This product may cause an allergic reaction, which in certain rare cases may be severe
Produk ini dapat menyebabkan alergi, dalam beberapa kasus tertentu yang jarang.
    - Transposition technique in “this product” become “produk ini”.
    - Borrowing technique in
     produk”.
- Addition technique, because
  it uses the words“yang”,
  beberapa.
You have already experienced a reaction to a hair colorant.

Pernah mengalami reaksi terhadap pewarna rambut.

    - Borrowing technique. “reaction” V “reaksi”.
    - Addition technique, because it uses the words “terhadap
-Reduction technique. Deleting the meaning of ”you”.
You have a sensitive, itchy or damaged scalp.
Memiliki kulit kepala yang sensitif, iritasi dan gatal.

    - Reduction technique. Deleting the meaning of “you.
    - Addition technique, because
      it uses the words “kulit kepala"
    - Borrowing technique.
  sensitive” V “sensitif”
Your skin is particularly sensitive (during sickness, convalescence, menstruation, pregnancy, etc).
Kulit anda sedang mengalami masa sensitive (saat sakit, masa penyembuhan, menstruasi, hamil, dll).
-Transposition technique in
  your skin” become “kulit
  anda”.
- Addition technique, because it
   uses “masa”.
Perform a skin sensitivity test 48 hours before using this product (see instructions enclosed)

Lakukan uji kepekaan selama 48 jam sebelum menggunakan produk ini (lihat petunjuk pemakaian)

    - Reduction technique. Deleting the meaning of “enclosed.
-Addition technique, because
  it uses the words “selama.
Do not use to dye eyelashes and eyebrows or for any purpose other than coloring the hair.
Jangan gunakan untuk mencat bulu mata dan alis atau tujuan lain selain mewarnai rambut.

   - Reduction technique. Deleting the meaning of of “than”.