English
|
Indonesian
|
Techniques of Translation
|
This product
may cause an allergic reaction, which in certain rare cases may be severe
|
Produk ini
dapat menyebabkan alergi, dalam beberapa kasus
tertentu yang jarang.
|
- Transposition technique in “this product” become “produk ini”.
- Borrowing technique in
“produk”.
- Addition
technique, because
it uses the words“yang”,
“beberapa”.
|
You
have already experienced a reaction to a hair
colorant.
|
Pernah
mengalami reaksi terhadap
pewarna rambut.
|
- Borrowing technique. “reaction” V “reaksi”.
- Addition technique, because it uses the words “terhadap
-Reduction technique. Deleting the meaning of ”you”.
|
You
have a sensitive, itchy or damaged scalp.
|
Memiliki
kulit kepala yang sensitif,
iritasi dan gatal.
|
- Reduction technique. Deleting the meaning of “you”.
- Addition
technique, because
it uses the words “kulit kepala"
- Borrowing technique. “
sensitive” V “sensitif”
|
Your skin
is particularly sensitive (during sickness, convalescence, menstruation,
pregnancy, etc).
|
Kulit anda
sedang mengalami masa sensitive (saat sakit, masa
penyembuhan, menstruasi, hamil, dll).
|
-Transposition technique in
“your skin” become “kulit
anda”.
- Addition
technique, because it
uses “masa”.
|
Perform
a skin sensitivity test 48 hours before using this product (see instructions enclosed)
|
Lakukan
uji kepekaan selama 48 jam sebelum menggunakan
produk ini (lihat petunjuk pemakaian)
|
- Reduction technique. Deleting the meaning of “enclosed”.
-Addition technique,
because
it uses the words “selama”.
|
Do
not use to dye eyelashes and eyebrows or for any purpose other than coloring the hair.
|
Jangan
gunakan untuk mencat bulu mata dan alis atau tujuan lain selain mewarnai
rambut.
|
- Reduction technique. Deleting the meaning of of “than”.
|
Sabtu, 23 November 2013
translation techniques in hair colour product
summary of translation procedures
1.
INTRODUCTION
Translation
itself has been used to transform a written or spoken source language or
usually called “SL” text into written and spoken translation language or “TL”
text in equivalent form. It means that the meaning of text in SL and TL must be
in the same level. The purpose of translation is to reproduce various kinds of
texts including religious, literary, scientific, and philosophical texts in
another language and then make them available to wider readers.
Translate
from an SL to a TL would be easy if language were just a classification for a
set of general or universal concepts. Culler (1976) believes that languages are
not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from
those of another, since each language articulates or organizes the world
differently, and languages don’t simply name categories; they articulate their
own. Culler said that one of the troublesome problems of translation is the
disparity among languages.
2.
TRANSLATION PROCEDURES
According
to Nida (1964), translation procedures are divided into two types.
I . Technical
Procedures:
a.
Analysis of the source and target languages
If
translators want to be success when translating a SL to TL, they have to
analyse them first. It’s because each language has different grammatical
language. So they should learn the languages to understand the grammatical
structure of the language itself first. Translators also should have broad
knowledge about the language comes from, it can help them to know the culture.
Therefore, they can translate the SL into TL with appropriate meaning.
b.
A through study of the source language text before making attempts translate it
Translators
also should have to know the meaning of the text content. From this study, the
translators will understand the content easily and they can make a good
translation.
c.
Making judgments of the semantic and syntactic approximations
In
this last step, the translators have to make a judgement of the semantic
and syntactic approximations. That both of them have a correlation and
interconnect each other. Because of that translators must understand this step
well.
II.
Organizational Procedures:
Constant reevaluation of the attempt made;
contrasting it with the existing available translatio ns of the same text done
by other translators, and checking the text's communicative effectiveness by
asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness
and studying their reactions.
a.
Procedures of translating culture-specific
concepts (CSCs)
According
to Graedler (2000:3), procedures of translating CSCs are divided into four
steps:
* Making up a new word.
* Explaining the
meaning of the SL expression in lieu of translating it.
* Preserving the SL term intact.
* Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL
term.
* Preserving the SL term intact.
* Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same
term.
b.
Procedures of translating culture-bond terms (CBTs)
According to Harvey (2000:2-6), procedures of translating CBTs are divided into four major
techniques:
According to Harvey (2000:2-6), procedures of translating CBTs are divided into four major
techniques:
- Functional Equivalence:
It
means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of
the source language (SL)
referent. As Harvey (2000:2) writes, authors are divided over the merits of this technique: Weston
(1991:23) describes it as "the ideal method of translation," while Sarcevic (1985:131) asserts that it is
"misleading and should be avoided"
referent. As Harvey (2000:2) writes, authors are divided over the merits of this technique: Weston
(1991:23) describes it as "the ideal method of translation," while Sarcevic (1985:131) asserts that it is
"misleading and should be avoided"
-
Formal Equivalence or 'linguistic equivalence':
It means a 'word-for-word'
translation.
translation.
-
Transcription or 'borrowing' (i.e. reproducing or, where necessary, transliterating
the
original term):
It stands at the far end of SL-oriented strategies. If the term is
formally transparent or is explained in the context, it may be used alone. In other
cases, particularly where no knowledge of the SL by the reader is presumed,
transcription is accompanied by an explanation or a translator's note.
It stands at the far end of SL-oriented strategies. If the term is
formally transparent or is explained in the context, it may be used alone. In other
cases, particularly where no knowledge of the SL by the reader is presumed,
transcription is accompanied by an explanation or a translator's note.
- Descriptive
or self-explanatory translation: It uses generic terms (not CBTs) to
convey the meaning. It is appropriate in a wide variety of contexts where formal
equivalence is considered insufficiently clear. In a text aimed at a specialized reader,
it can be helpful to add the original SL term to avoid ambiguity.
convey the meaning. It is appropriate in a wide variety of contexts where formal
equivalence is considered insufficiently clear. In a text aimed at a specialized reader,
it can be helpful to add the original SL term to avoid ambiguity.
III
CONCLUSION
Some
stylists consider translation "sprinkled with footnotes" undesirable,
their uses can assist the TT readers to make better judgment of the ST
contents.It seems that the procedures 'functional equivalent' and 'notes' would
have a higher potential for conveying the concepts underlying the CSCs embedded
in a text; moreover, it can be claimed that a combination of these strategies
would result in a more accurate understanding of the CSCs than other procedures.
Various strategies opted for by translators in
rendering allusions seem to play a crucial role in recognition and perception
of connotations carried by them. If a novice translator renders a literary text
without paying adequate attention to the allusions, the connotations are likely
not to be transferred as a result of the translator's failure to acknowledge
them. They will be entirely lost to the majority of the TL readers;
consequently, the translation will be ineffective. It seems necessary for an
acceptable translation to produce the same or at least similar effects on the
TT readers as those created by the original work on its readers. This paper may
show that a translator does not appear to be successful in his challenging task
of efficiently rendering the CSCs and PNs when he sacrifices, or at least
minimizes, the effect of allusions in favor of preserving graphical or lexical
forms of source language PNs. In other words, a competent translator is
well-advised not to deprive the TL reader of enjoying, or even recognizing, the
allusions either in the name of fidelity or brevity. It could be claimed that
the best translation method seem to be the one which allows translator to
utilize 'notes.' As a result, employing 'notes' in the translation, both as a
translation strategy and a translation procedure, seems to be indispensable so
that the foreign language readership could benefit from the text as much as the
ST readers do.
Minggu, 03 November 2013
Technique of Translation
English
Text
|
Indonesian
Text
|
Techniques
of translation
|
The first Indonesian youth congress was held in Batavia capital of
the then-Dutch East Indies in 1926, but produced no formal decisions but did promote the
idea of a united Indonesia.
|
Kongres Pemuda Indonesia pertama yang diadakan di Batavia, ibukota Hindia-Belanda
pada tahun 1926. Kongres ini tidak
menghasilkan keputusan resmi tetapi hanya mempromosikan ide negara kesatuan Republik Indonesia.
|
Ø Reduction technique / tekhnik peminjaman by deleting the
meaning of "of, then, and Dutch".
Ø Compensation in location technique. "congress" became "kongres".
Ø Particularisasi technique, because it uses appropriate
technical term. Use the word “kongres” and “Republik”
|
In October 1928, the second
Indonesian youth congress was held at three different locations.
|
Dua tahun kemudian tepatnya pada bulan
Oktober 1928, diadakanlah kongres pemuda Indonesia kedua yang dilaksanakan di tiga lokasi yang berbeda.
|
Ø Compensation in location technique. "locations" became "lokasi".
Ø Addition technique is used by adding “dua tahun kemudian”.
|
In the first session, the hope was expressed that the congress
would inspire the feeling of unity.
|
Pada sesi pertama,
terungkaplah harapan bahwa kongres itu sebaiknya menginspirasi
rasa persatuan.
|
Ø Addition technique, because it uses the word ‘sebaiknya’.
Ø Borrowing technique, in the word "sessioon" became "sesi"
|
The second session saw discussions
about educational issues. In the third and final session, held at Jalan
Kramat Raya No, 126, on October 28 participants heard the future Indonesian
national anthem Indonesia
Raya by Wage Rudolf Supratman.
|
Pada sesi kedua diadakan diskusi tentang isu-isu
pendidikan, sedangkan pada sesi ketiga
dan sebagai sesi terakhir, yang diadakan di Jalan Kramat Raya No, 126, pada tanggal 28 Oktober semua peserta
mendengarkan lagu kebangsaan Indonesia “Indonesia Raya”, lagu kebangsaan masa depan Indonesia pada saat, yang
diciptakanoleh Wage Rudolf Supratman.
|
Ø Addition technique, because it uses the word “pada”; “sedangkan,
sebagai and pada tanggal”; semua,
masa depan and pada saat”.
Ø Compensation technique by combination. The translator
combining the first sentence by using “sedangkan”.
|
The congress
closed with a reading of the youth pledge.
|
Kongres ditutup dengan pembacaan Sumpah Pemuda.
|
Ø Literal technique. Translate word by word with same
meaning.
Ø Borrowing technique. "congress" became "kongres".
|
Youth Pledge
|
Sumpah Pemuda
|
Ø Literal technique, Translate word by word with same
meaning.
|
Firstly
We the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one motherland, Indonesia. |
Pertama
Kami poetera dan poeteri Indonesia, mengakoe bertoempah darah jang satoe, tanah air Indonesia. |
Ø Literal technique. Translate word by word with same
meaning.
|
Secondly
We the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one nation, the nation of Indonesia. |
Kedoea
Kami poetera dan poeteri Indonesia, mengakoe berbangsa jang satoe, bangsa Indonesia. |
Ø Literal technique. Translate word by word with same
meaning.
|
Thirdly
We the sons and daughters of Indonesia, uphold the language of unity, Indonesian |
Ketiga
Kami poetera dan poeteri Indonesia, mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Indonesia. |
Ø Literal technique. Translate word by word with same
meaning.
|
Langganan:
Postingan (Atom)